Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=einen Vorschlag unterbreiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einen Vorschlag unterbreiten navrhovat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

einen Vorschlag unterbreiten navrhovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission unterbreitete Vorschläge und führte die europäischen Rechtsvorschriften durch.
Komise navrhovala a uskutečňovala evropské právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde ihr die Vorschläge unterbreiten, was er für die Gräfin wünscht.
Řeknu jim vše, co navrhuje hraběnce a co si pro ni přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge zu der Frage unterbreiten, welche bestehenden Rechtsvorschriften bei Bedarf zusätzlich in die EU-weit durchgeführten Berechnungen einbezogen werden könnten.
navrhuje, jaké další stávající právní předpisy by do propočtů na úrovni celé EU mohly být případně zahrnuty.
   Korpustyp: EU
Leider ist die Kommission sehr zurückhaltend damit, in diesem Bereich Vorschläge zu unterbreiten.
Naneštěstí se Komise příliš nemá k tomu, aby v této oblasti navrhovala nějaká opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
leitet das DARIAH ERIC und unterbreitet Vorschläge für dessen strategische Ziele und Ausrichtung;
vede konsorcium DARIAH ERIC a navrhuje jeho strategické cíle a směřování;
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird in diesem Rahmen der Vorschlag unterbreitet, als nächstes Maßnahmen auf Kosten von Einwanderern zu ergreifen, die in eine noch reaktionärere Richtung weisen.
Současně navrhuje, aby byla do další fáze přijata opatření, která půjdou na úkor přistěhovalců a jsou mnohem reakčnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen wir von einem Erfahrungsaustausch? Sprechen wir von einem Partner, der in gewisser Hinsicht nicht nur Vorschläge unterbreitet, sondern auch Forderungen stellt?
Hovoříme o partnerovi, který v určitém smyslu činí víc, než, že pouze navrhuje, ve skutečnosti však požaduje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass der Bericht nicht auf die auf EU-Ebene geplante Reform des Rechts auf Versammlungsfreiheit eingeht, und daher möchte ich einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Lituji, že se ve zprávě neodkazuje na reformu práva na svobodu shromažďování na evropské úrovni, a proto navrhuji následující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck unterbreitet er folgende Vorschläge:
Za tímto účelem vám navrhuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterbreite diesen Vorschlag, damit wir möglichenfalls in der übrigen Welt, im Transatlantischen Wirtschaftsrat und in anderen internationalen Foren Nachahmer für unsere Rechtsvorschriften für die chemische Industrie finden.
Navrhuji to proto, aby jsme pro naše právní předpisy o chemickém průmyslu našli následovníky i mezi zbytkem světa, v transatlantické hospodářské radě a v dalších mezinárodních fórech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einen Vorschlag unterbreiten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Komise může za tím účelem předložit návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wolltet mir einen Vorschlag unterbreiten.
Chtěl jsi mi předložit návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych vám přednesl svůj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Chci vám přednést návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Watson forderte Barroso auf, schnell einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Jak zdůraznil, členové tohoto shromáždění nežádají o nové pravomoci, chtějí jen, aby jejich názor byl brán v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einen Vorschlag, den ich dir unterbreiten möchte.
Chci ti předložit jistý návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Der bzw. die Antragsteller unterbreiten einen Vorschlag für Anwendungsbedingungen.
Žadatel(é) předloží návrh podmínek pro užití.
   Korpustyp: EU
Wir halten es für nötig, Ihnen einen Vorschlag zu unterbreiten.
Musím vám něco navrhnout v případě, že nás nepotěšíte svou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie also mich Ihnen einen Vorschlag unterbreiten.
Dovol, abych ti učinil nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verlag möchte Ihnen einen Vorschlag für eine Auftragsarbeit unterbreiten.
Chtěla bych po vás reportáž pro naše vydavatelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch nicht soweit, Ihnen einen Vorschlag unterbreiten zu können.
Doposud jsme se nedostali do fáze, kdy bychom vám mohli předložit návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb musste sich die Kommission ihrer institutionellen Verantwortung stellen und einen Vorschlag unterbreiten.
Bylo tedy na Komisi, aby se postavila k vlastní institucionální zodpovědnosti a předložila tento návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, und ersuchten die Kommission, dem Rat einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten
, a vyzvaly Komisi, aby předložila za tímto účelem návrh Radě
   Korpustyp: EU DCEP
– sie fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
– spadá v oblasti předkládání návrhů do rámce pravomocí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
b. fällt in den Rahmen der Befugnisse der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten.
b. spadá do rámce pravomocí Komise v oblasti předkládání návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll dem EP innerhalb von drei Monaten einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Sběr baterií a akumulátorů nesmí být zpoplatněn ani nesmí spotřebitele zavazovat ke koupi nové baterie či akumulátoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ermutigte die Kommission, einen neuen Vorschlag innerhalb des vom Rat gesteckten Rahmens zu unterbreiten.
Pokud jde o české poslance EP, stali se členy následujících delegací :
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission einen neuen Vorschlag unterbreiten und den Entwurf eines Rechtaktes einreichen.
If it does so, the Commission can make a new proposal or table draft legislation.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie hat nur gesagt, dass sie Ihnen persönlich einen interessanten Vorschlag unterbreiten will.
- To neřekla. Jenom že je to výhodná nabídka a chce ti ji osobně přednést.
   Korpustyp: Untertitel
Der EUESB kann der Kommission auch von sich aus einen Vorschlag unterbreiten.
EUESB může též podat návrh Komisi z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU
Die Gruppen verhandeln über die Zusammensetzung des Präsidiums und unterbreiten dem Plenum einen entsprechenden Vorschlag.
Skupiny vyjednají a připraví návrh složení předsednictva, jejž předloží shromáždění.
   Korpustyp: EU
kann die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Überprüfung der einschlägigen Bestimmungen unterbreiten,
může Komise případně předložit návrh na přezkum příslušných ustanovení,
   Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission einen Vorschlag für das lang erwartete Datenschutzinstrument des dritten Pfeilers unterbreiten?
Kdy Komise předloží návrh dlouho očekávaného nástroje na ochranu údajů v rámci třetího pilíře?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird ersucht, nach Rücksprache mit dem Gerichtshof einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten.“ .
Komise je vyzvána, aby předložila po konzultaci se Soudním dvorem za tímto účelem návrh.” ).
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine neue internationale institutionelle Architektur zu unterbreiten;
9. vyzývá Komisi, aby předložila návrh na novou mezinárodní institucionální strukturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nun ein wenig von den Fragen abschweifen und der Presse einen Vorschlag unterbreiten.
Rád bych trochu odbočil od tématu a předložil médiím návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sendet Ihr nicht einen Eurer Männer zurück, um König Horik meinen Vorschlag zu unterbreiten.
Proč nepošleš jednoho muže zpátky, aby předal králi Horikovi můj nápad na řešení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission sollte daher in Gänze abgelehnt und die Kommission aufgefordert werden, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
The Commission proposal should therefore be rejected in its entirety and the Commission asked to submit a new one.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Kommission wird aufgefordert, einen Vorschlag für einen möglichen Mechanismus zur Aufteilung der Einnahmen während der Nutzungsphase zu unterbreiten.
· požádat Komisi, aby předložila návrh možného mechanismu rozdělení příjmů v provozní fázi;
   Korpustyp: EU DCEP
Bekanntlich wird die Kommission im zweiten Halbjahr 2010 einen Vorschlag für einen europäischen Rechtsakt über die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle unterbreiten.
Bylo oznámeno, že Komise navrhne evropské právní předpisy upravující nakládání s radioaktivním odpadem v druhé polovině roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
dass sie die Aufforderung an die Kommission enthält, einen Vorschlag für einen Rechtsakt der Union zu unterbreiten,
obsahuje výzvu, aby Komise předložila návrh právního předpisu Unie,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission dem Rat einen geänderten Vorschlag unterbreiten oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.
V takovém případě může Komise předložit Radě pozměněný návrh nebo může předložit legislativní návrh na základě Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission dem Rat einen geänderten Vorschlag unterbreiten oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.
V tom případě může Komise předložit Radě pozměněný návrh, nebo může předložit legislativní návrh na základě Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Fasst das Europäische Parlament oder der Rat einen dem Immobilienprojekt zuwiderlaufenden Beschluss, zieht die Unionseinrichtung ihren Vorschlag zurück; sie kann einen neuen Vorschlag unterbreiten.
Přijme-li Evropský parlament nebo Rada rozhodnutí v neprospěch projektu v oblasti nemovitostí, subjekt Unie svůj návrh vezme zpět a může předložit návrh nový.
   Korpustyp: EU
Fasst das Europäische Parlament oder der Rat einen dem Immobilienprojekt zuwiderlaufenden Beschluss, zieht das betreffende Organ seinen Vorschlag zurück; es kann einen neuen Vorschlag unterbreiten.
Přijme-li Evropský parlament nebo Rada rozhodnutí v neprospěch projektu v oblasti nemovitostí, dotčený orgán svůj návrh vezme zpět a může předložit návrh nový.
   Korpustyp: EU
Sind wir in der Lage, einen Vorschlag zu unterbreiten oder sind wir auch nicht anders als die einzelnen Mitgliedstaaten?
Jsme schopní přijít s návrhem nebo jsme stejní jako členské státy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission arbeitet mit Hochdruck an dieser Angelegenheit, und wir werden bald dem Bürgerbeauftragten einen Vorschlag unterbreiten können.
Komise na této věci usilovně pracuje a veřejnému ochránci práv brzy předložíme svůj návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Kennzeichnung und Verbraucherinformationen betrifft, werden wir zum Jahresende einen Vorschlag unterbreiten, der darlegt, wie die entsprechenden Kundeninformationen bereitzustellen sind.
Pokud jde o označování a informace poskytované spotřebitelům, do konce roku budeme mít na stole návrh týkající se toho, jakým způsobem mají být spotřebitelům příslušné informace poskytovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir einen derartigen Vorschlag unterbreiten, der, offen gesagt, durchaus kontrovers aufgenommen werden könnte, müssen wir noch weitere Überlegungen anstellen.
K předložení takového návrhu, který, upřímně řečeno, může být kontroverzní, potřebujeme ještě nějaký čas na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie in die Zukunft, machen Sie Ihr Initiativrecht geltend, und unterbreiten Sie so schnell wie möglich einen formellen Vorschlag.
Soustřeďte se na budoucnost, využijte své právo na iniciativu a předložte co nejrychleji formální návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst im Hinblick auf Visaerleichterung und dann sogar Visaliberalisierung, sodass sie dem Rat einen Vorschlag unterbreiten kann.
Za prvé, jedná se o detaily týkající se zjednodušení vízového režimu, a pak dokonce o uvolnění vízového režimu, tak, aby bylo možno předložit návrh Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fordern deshalb die Kommission auf, bis September 2008 einen geeigneten Vorschlag zu unterbreiten, um diese Lücke zu schließen.
Proto vyzýváme Komisi, aby do září 2008 předložila vhodný návrh, aby byl tento nedostatek napraven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordern sie die Kommission auf, einen Vorschlag zur weiteren Aufsichts-Integration bis zum 31. Dezember 2009 zu unterbreiten.
Žádá proto Komisi, aby do konce roku předložila legislativní návrh týkající se dohledu s „posílením úlohy systému dohledu na úrovni EU”.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ersucht die Kommission, einen Vorschlag für eine Richtlinie zu unterbreiten, der Folgendes beinhalten sollte:
Evropský parlament žádá Komisi, aby předložila návrh směrnice, který by obsahoval následující body:
   Korpustyp: EU DCEP
· Sie enthält die Aufforderung an die Europäische Kommission, einen Vorschlag für den Erlass eines Rechtsaktes der Europäischen Union zu unterbreiten.
· Obsahuje výzvu, aby Komise předložila návrh právního předpisu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission führt eine Bewertung der Bewirtschaftung von Bioabfällen durch, damit sie erforderlichenfalls einen Vorschlag unterbreiten kann.
Komise provede posouzení nakládání s biologickým odpadem za účelem případného předložení návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird daher ersucht, bis Ende 2012 einen Vorschlag zur weiteren Verbesserung der SEPA-Verwaltung zu unterbreiten.
Komise je proto vyzývána, aby předložila návrh dalšího vylepšení správy SEPA před koncem roku 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher bis Ende 2012 die Verwaltungsvereinbarungen des gesamten SEPA-Projekts überprüfen und erforderlichenfalls einen Vorschlag unterbreiten.
Komise by proto měla do konce roku 2012 přezkoumat mechanismy pro správu a řízení celého projektu SEPA a případně předložit příslušný návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulz forderte Barroso auf, einen neuen Vorschlag zu unterbreiten, der es dem Parlament ermögliche, auf breiter Basis zuzustimmen.
Barrosovo rozhodnutí představuje " správný krok " k tomu, aby nová Evropská komise nakonec získala v EP " širokou podporu ".
   Korpustyp: EU DCEP
[97 S.]. vorgelegt, und die Kommission wird in Kürze einen Vorschlag für den Ständigen Ausschuss unterbreiten müssen.
97–2334. a Komise bude brzy požádána o vytvoření návrhu pro stálý výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vorschlag für eine vorläufige Maßnahme zur vorübergehenden Wiedereinführung der Visumpflicht für Staatsangehörige des betreffenden Drittlands unterbreiten,
návrh přechodného opatření týkající se dočasného znovuobnovení vízové povinnosti vůči státním příslušníkům příslušných třetích zemí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission soll einen Vorschlag zur Änderung der Verordnung für die Verwaltungsstrukturen der europäischen GNSS-Programme unterbreiten.
Komise by měla předložit návrh pozměňující nařízení z hlediska řídících struktur evropských programů GNSS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem solchen Fall ist der T2S-Programm-Vorstand dafür zuständig , dem EZB-Rat einen Vorschlag zu unterbreiten .
V takovém případě je povinností Programové rady T2S předložit návrh Radě guvernérů .
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb sollte der Weg über das Parlament eingeschlagen werden, ehe die Kommission aufgefordert wird, offiziell einen Vorschlag zu unterbreiten.
Mělo by tedy dojít k projednání v Parlamentu před vyzváním Komise k předložení oficiálního návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, insbesondere gegenüber dem IWF einen Vorschlag für eine einheitliche Vertretung des Euroraums nach außen zu unterbreiten?
Má Komise v úmyslu navrhnout jednotné vnější zastupování eurozóny, zejména v MMF?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält die Aufforderung an die Kommission, einen Vorschlag für den Erlass eines Rechtsaktes der Union zu unterbreiten.
· Obsahuje výzvu, aby Komise předložila návrh právního předpisu Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die Europäische Kommission, soweit erforderlich, einen Vorschlag zur Überarbeitung von Anhang III unterbreiten.
Podle výsledků této zprávy může Evropská komise navrhnout nezbytné změny seznamu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird dem Rat einen Vorschlag zur Billigung der Änderungen gemäß Artikel 50 des Vertrags unterbreiten.
Komise předloží Radě návrh na schválení těchto změn v souladu s článkem 50 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
– kann der zuständige Ausschuss dem Parlament in einem Entschließungsantrag einen geeigneten Vorschlag gemäß den Bestimmungen des Rechtsakts unterbreiten.
– může Parlamentu prostřednictvím návrhu usnesení předložit vhodný návrh v souladu s ustanoveními legislativního aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat würde den beteiligten Ländern einen nicht verhandelbaren Vorschlag zur Verteilung der Blue Bonds für das kommende Jahr unterbreiten.
Tato rada by zúčastněným zemím předkládala nabídku alokace modrých dluhopisů na následující rok, kterou by mohly, ale nemusely přijmout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mister Marley und ich wollen Ihnen einen Vorschlag unterbreiten, auf welche Weise die aufgetretenen Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Pánové, pan Marley a já vám chceme předložit návrh, jakým způsobem překonat stávající potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt das Parlament eine ablehnende Stellungnahme ab, so fordert der Präsident den Rat auf, seinen Vorschlag zurückzuziehen und dem Parlament einen neuen Vorschlag zu unterbreiten.
Je-li stanovisko Parlamentu k nominaci záporné, požádá předseda Radu, aby vzala svou nominaci zpět a předložila Parlamentu novou.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission dem Ausschuss einen geänderten Entwurf von Maßnahmen unterbreiten oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.
V takovém případě může Komise předložit výboru pozměněný návrh opatření nebo předložit legislativní návrh na základě Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall kann die Kommission dem Ausschuss einen geänderten Entwurf von Maßnahmen unterbreiten oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt auf der Grundlage des Vertrags vorlegen.
V tom případě může Komise předložit výboru pozměněný návrh opatření, nebo může předložit legislativní návrh na základě Smlouvy;
   Korpustyp: EU
Daher werden die Vorschläge der Kommission keineswegs durch einen Automatismus erstellt, sondern durch eine Studie, auf deren Grundlage wir dem Rat einen Vorschlag unterbreiten.
Proto Komise nepředkládá své návrhy automaticky, ale stejně jako u jiných návrhů, které předkládáme Radě, po pečlivém prostudování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Initiative bewegt sich nicht offenkundig außerhalb des Rahmens, in dem die Kommission befugt ist, einen Vorschlag für einen Rechtsakt der Union zwecks Umsetzung der Verträge zu unterbreiten,
navrhovaná iniciativa zjevně nespadá mimo rámec pravomocí Komise na předložení právního aktu Unie za účelem provádění Smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament hat in seiner Plenartagung Mitte November mit großer Mehrheit einen Bericht verabschiedet, in dem es die EU-Kommission auffordert einen gesetzgeberischen Vorschlag zu unterbreiten.
Věnoval se jim proto na svém posledním zasedání ve Štrasburku a vyzval Komisi, aby připravila příslušný legislativní návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist in den Verträgen, die Grundlage der Union sind, die Befugnis zugewiesen worden, einen Vorschlag für einen solchen Rechtsakt zu unterbreiten.
· Komise má v souladu se smlouvami, na nichž je Unie založena, pravomoc předložit návrh právního předpisu v dané věci.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Harmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten und Leistungsindikatoren zu entwickeln, die einen Vergleich ihrer Effizienz ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala návrh na harmonizaci formátu výročních zpráv agentur a stanovila ukazatele výkonnosti, které by umožnily srovnat účinnost jejich činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Harmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten und Leistungsindikatoren zu entwickeln, die einen Vergleich ihrer Effizienz ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala návrh na jednotnou úpravu formátu výročních zpráv agentur a stanovila ukazatele výkonnosti, které by umožnily srovnat účinnost jejich činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Harmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten und Leistungsindikatoren zu entwickeln, die einen Vergleich ihrer Effizienz ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala návrh na jednotnou úpravu formátu výročních zpráv agentur a stanovila ukazatele výkonnosti, které by umožnily srovnávat účinnost jejich působení;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Harmonisierung der Gestaltung der Jahresberichte der Agenturen zu unterbreiten und Leistungsindikatoren zu entwickeln, die einen Vergleich ihrer Effizienz ermöglichen;
vyzývá Komisi, aby vypracovala návrh na jednotnou úpravu formátu výročních zpráv agentur a stanovla ukazatele výkonnosti, které by umožnily srovnávat účinnost jejich působení;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Ihnen versichern, dass die Personen, die mich gebeten haben, hier einen Vorschlag zu unterbreiten, die ausübenden Künstler waren - von da kam das intensive Lobbying.
Ujišťuji vás, že požadavek, abych zde předložil tento návrh, vzešel od umělců - to je tedy to intenzivní lobbování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum schlägt der Ausschuss vor, die EZB solle einen neuen Vorschlag für eine transparentere und effektivere Entscheidungsfindung in einer größer werdenden Eurogruppe unterbreiten.
Výbor proto navrhuje, aby ECB představila nový návrh, který by zprůhlednil a zefektivnil proces rozhodování na pozadí rostoucí Euroskupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Kommissar nur einen Vorschlag unterbreiten, da er sagte, bereit zu sein, sich Anregungen aus diesem Parlament anzuhören.
Chtěl jsem panu komisaři nabídnout jeden návrh, když řekl, že je ochoten naslouchat podnětům této sněmovny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann nicht den gleichen Anspruch im Hinblick auf Saisonarbeiter erheben, und ich glaube, dass wir diesbezüglich einen Vorschlag unterbreiten werden.
Nemůžete to tvrdit ani o sezónních pracovnících, a já jsem přesvědčena, že jste v tomto ohledu chtěli přinést další návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wie die Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Držitel rozhodnutí o registraci by také měl navrhnout, jak by bylo možné posoudit účinky na kognitivní vývoj.
   Korpustyp: Fachtext
Ich bedauere, dass der Bericht nicht auf die auf EU-Ebene geplante Reform des Rechts auf Versammlungsfreiheit eingeht, und daher möchte ich einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Lituji, že se ve zprávě neodkazuje na reformu práva na svobodu shromažďování na evropské úrovni, a proto navrhuji následující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat bekanntgegeben, dem Parlament und dem Rat einen Vorschlag unterbreiten zu wollen, in der Absicht, die aktuelle Transparenz-Verordnung an die neuen Vorschriften des Vertrags anzupassen.
Komise oznámila, že předloží návrh Parlamentu a Radě s ohledem na přizpůsobení stávajícího nařízení o transparentnosti novým ustanovením Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen Herrn Almunia ermuntern, dass er die Kommission dazu bewegt, einen neuen Vorschlag 2018 zu unterbreiten, und wir wollen in zwei Punkten den beschlossenen Bericht noch verändern.
Chceme povzbudit pana Almuniu, aby přiměl Komisi k předložení nového návrhu obsahujícího rok 2018, a chceme pozměnit dva body ve zprávě, jež byla přijata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sie einen Vorschlag für eine umfassende rechtliche Maßnahme unterbreiten sollte, mit der Aufsichtsstandards für eine Regulierung der privaten Pensionsfonds festgelegt werden?
Nedomnívá se Komise, že by měla navrhnout komplexní právní opatření, kterým by stanovila normy pro dohled za účelem regulace soukromých penzijních fondů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Kommission einen Vorschlag für eine Neufassung des ersten Eisenbahnpakets unterbreiten, um harmonisierte Regelungen für Wegegebühren in Abhängigkeit vom verursachten Lärm einzuführen.
Komise navíc předloží návrh přepracovaného znění prvního železničního balíčku s cílem zavést harmonizovaný systém poplatků za přístup k tratím na základě hluku.
   Korpustyp: EU DCEP
1b. fordert die Kommission auf, sobald der nächste mehrjährige Finanzrahmen festgelegt worden ist, gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des Referenzbetrags des vorliegenden Programms zu unterbreiten;
1b vyzývá Komisi, aby po přijetí příštího víceletého finančního rámce předložila případný návrh na upravení výše referenční finanční částky pro tento program;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Kommission kann auf der Grundlage der Schlussfolgerungen ihres Berichts einen Vorschlag für eine vorläufige Maßnahme zur vorübergehenden Wiedereinführung der Visumpflicht für Staatsangehörige des betreffenden Drittlands unterbreiten.
c) s poukazem na závěry své zprávy může Komise předložit Radě návrh přechodného opatření týkající se dočasného znovuobnovení vízové povinnosti vůči státním příslušníkům z příslušných třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Entschließung und binnen eines Monats nach deren Annahme kann die Kommission einen neuen Vorschlag unterbreiten oder das Verfahren fortsetzen.
Berouc v úvahu toto usnesení může Komise do jednoho měsíce od jeho schválení předložit nový návrh či pokračovat v postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu werde er – im Falle seiner Bestätigung – im Frühjahr einen Vorschlag unterbreiten, sodass derartige Bürgerbegehren effektiv ab Dezember 2010 angestoβen werden könnten.
Na dotaz o občanské iniciativě odpověděl, že by nový systém měl fungovat od prosince letošního roku, Komise má začít na jaře pracovat na konkrétních návrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
32. fordert die Kommission auf, baldmöglichst einen konkreten Vorschlag zu unterbreiten, wie sich der Finanzsektor an den Kosten der Krise beteiligen sollte;
32. vyzývá Komisi, aby co nejdříve konkrétně navrhla, jak by se finanční odvětví mělo podílet na nákladech spojených s krizí;
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, sich mit dem Thema zu befassen und einen Vorschlag zu Geburten außerhalb des Krankenhauses und die Tätigkeit von Hebammen zu unterbreiten?
Hodlá se Komise touto problematikou zabývat a předložit návrh, který by se porodům mimo nemocniční zařízení a problematice porodních asistentek asistujících u těchto porodů věnoval?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen neuen Vorschlag für die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments für den verbleibenden Teil von 74 124 470 EUR zu unterbreiten;
vyzývá Komisi, aby předložila nový návrh na uvolnění prostředků z nástroje pružnosti v souvislosti se zbývající částkou ve výši 74 124 470 EUR;
   Korpustyp: EU DCEP
– handelt der Rat auf der Grundlage von Vorschlägen der Kommission; die Kommission prüft jeden Antrag eines Mitgliedstaats, wonach sie dem Rat einen Vorschlag unterbreiten soll;
— rozhoduje Rada na návrh Komise; Komise přezkoumává každou žádost členského státu o předložení návrhu Radě,
   Korpustyp: EU DCEP
16. bringt erneut seine Unterstützung für die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutztruppe zum Ausdruck und ersucht die Kommission, einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten;
16. znovu vyjadřuje svou podporu zřízení evropských sil civilní ochrany a vyzývá Komisi, aby v této souvislosti předložila návrh;
   Korpustyp: EU DCEP
1b. ersucht die Kommission, gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des im vorliegenden Programm als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Betrags zu unterbreiten, wenn der nächste mehrjährige Finanzrahmen angenommen worden ist;
1b. vyzývá Komisi, aby v případě potřeby předložila návrh, jehož cílem bude upravit finanční referenční částku v současném programu, a to při přijímání příštího víceletého finančního rámce;
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach muss die EU-Kommission bis Ende dieses Jahres einen Vorschlag unterbreiten, der - in Absprache mit der europäischen Bankenaufsicht - eine eventuelle Steigerung dieses Anteils festschreiben soll.
Poslanci proto žádají Komisi, aby do konce roku 2009 předložila legislativní návrhy na posílení transparentnosti s CDS a vytvořila centrální protiváhu nebo clearingovou instituci, nad kterou by prováděla dohled EU s cílem snížit riziko těchto nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Entschließung vom 1. Dezember 2005 hat das Europäische Parlament die Kommission aufgefordert, einen überarbeiteten Vorschlag für die Interinstitutionelle Vereinbarung zu unterbreiten.
Ve svém usnesení ze dne 1. prosince 2005 požádal Evropský parlament Komisi, aby mu předložila revidovaný návrh interinstitucionální dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission die Auffassung vertreten, dass der vorhandene Spielraum für das jährliche Verfahren nicht ausreicht, sollte sie einen Vorschlag zur Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments unterbreiten.“
Pokud bude mít Komise za to, že dané rozpětí není dostatečné pro potřeby ročního procesu, měla by předložit návrh využít nástroje pro flexibilitu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die im einschlägigen Basisrechtsakt festgelegten Bedingungen für die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds gegeben sind, wird die Kommission einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten.
Jestliže jsou splněny podmínky pro využití prostředků Fondu solidarity stanovené v příslušném základním právním aktu, navrhne Komise, aby byly prostředky uvolněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird einen Vorschlag für die Neuzuteilung der verfügbar gemachten Mittel unterbreiten; der Beschluss wird gemeinsam vom Rat und vom Parlament gefasst.“
Komise předloží návrh přerozdělení prostředků daných k dispozici a rozhodnutí přijmou společně Rada a Parlament.“
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollte die Kommission in naher Zukunft einen Vorschlag für eine Neufassung des ersten Eisenbahnpakets unterbreiten, um harmonisierte Regelungen für Wegegebühren in Abhängigkeit vom verursachten Lärm einzuführen.
Mimoto by Komise měla v blízké budoucnosti předložit návrh přepracovaného znění prvního železničního balíčku s cílem zavést harmonizovaný systém poplatků za přístup k dopravní infrastruktuře po železnici na základě hluku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann auf der Grundlage der Schlussfolgerungen ihres Berichts einen Vorschlag für eine vorläufige Maßnahme zur vorübergehenden Wiedereinführung der Visumpflicht für Staatsangehörige des betreffenden Drittlands unterbreiten.
c) s poukazem na závěry své zprávy může Komise předložit Radě návrh přechodného opatření týkající se dočasného znovuobnovení vízové povinnosti vůči státním příslušníkům z příslušných třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung der Entschließung und binnen eines Monats nach deren Annahme kann die Kommission einen neuen Vorschlag unterbreiten oder das Verfahren fortsetzen.
S ohledem na toto usnesení může Komise do jednoho měsíce od jeho schválení předložit nový návrh či pokračovat v postupu.
   Korpustyp: EU DCEP